|
Taduzione:
Montepiatto -posto incantato –poche case –sparpagliate –come un
mucchietto –di confetti –buttati là –con un sorriso –da una bella sposa.
–Festa paesana –festa di bambini –Una domenica –polenta e luganiga –e
vin brulè. –Stimato il peso –d’un salame –tiro alla fune –con corde –di
campane. –Puntarsi –per tenersi –e quello davanti –che scorengia –per lo
sforzo –e speriamo –solo quello. –Mi scappa da ridere –mollo -anch’io la
corda –già in tiro. –La Pietra Pendula –lì –appresso –da un pezzo -quasi
–sorride.
|
CAPPELLETTA DE CARANÌS
(poesia in dialetto tornasco)
Se regordi quan s’eri ammò fioeu
culzun cürt, cavej lüster, pecenà indree
de ‘na cappelletta sempre infiurada
dai donn, che al termin d’una giurnada
pasada a lavurà sü per i munt
vegniven de sira, fazulett in frunt
cul gèrlu pien e tri o quatter fiur
dimustrand a la Madonna tütt l’amur.
L’era la cappelletta de Caranìs
e ve cunfèssi, mò che i cavej inn gris,
de vèla mai vedüta trasandada
là, ‘me ‘na cavagna rotta, abbandunada.
Lì, i strad de Munt Piatt, faven crusera,
cui so tri basej de sass, e la sira,
quan la gent la se fermava a ripusà,
un segn de crus, e la Madonna salüdà.
Missa lì al volt, senza piant inturnu
la duminava tütt i cà de Turnu,
metüda in quela pusiziun dai vecc,
perché la pruteggess tütti i so tecc.
Mò, ul rispett l’è ‘ndà fass benedì
pora cappelletta de Carnìs, ti,
te gh’ee de vegh pazienza, forse un dì,
quei d’ün, regurdarà ammò de tì.
Gino Peroni
|
 |
|
Traduzione:
Mi ricordo quando ero ancora bambino –calzoni corti, capelli
lucidi, pettinati all’indietro –di una cappelletta sempre
adornata di fiori –dalle donne, che al termine di una giornata
–passata a lavorare su per i monti –venivano alla sera, col
fazzoletto sulla fronte –con la gerla piena e tre o quattro
fiori –dimostrando alla Madonna tutto l’amore. –Era la
cappelletta di Caranìs –e vi confesso, adesso che ho i capelli
grigi, –di non averla mai vista trascurata –là, come una cesta
rotta, abbandonata. –Lì, le strade di Montepiatto, facevano
croce, con i suoi tre basamenti di sasso, e la sera, -quando la
gente si fermava a riposare, -un segno di croce per salutare la
Madonna. –Messa lì in alto, senza piante intorno –dominava tutte
le case di Torno, - messa in quella posizione dai vecchi,
-affinché in quel luogo proteggesse tutti i suoi tetti. –Adesso
il rispetto è andato a farsi benedire- povera cappelletta di
Caranìs, tu, -devi aver pazienza, -forse un giorno, -qualche
d’uno si ricorderà ancora di te.
|
|