Banner

      Feed: feed

  • HOME
  • NEWS
  • MONTEPIATTO NELLA FOTOGRAFIA
  • MONTEPIATTO NELLA PITTURA
  • MONTEPIATTO NELLA POESIA
  • RICORRENZE
  • VARIE
  • CONTATTI E LINK

 

Per ascoltare la recitazione delle poesie attivare il player cliccando una prima volta su di esso e una seconda sul tasto di avanzamento.
Per connessioni lente l'attesa del download del file audio può durare alcuni secondi.

 
                

                   
gif



LA GESA DE MUNTPIATT
(poesia in dialetto tornasco)





Pròpi in scìma a ‘na scalèta

che rampéga sü' sü’ in àalt

gh’è ‘na Gésa che me spèta

e 'n del céel la fà risàalt.



     Urmai l’uura l’è deserta

     E l’è ‘l bùn del gran calur;

     dumà scàpa una lüserta

     sura ai sass scottaa del suu.



‘Rent a i müür a scundiröla

düü parpàj che fann l’amuur

paar che giüghen la caröla

vestii sü’ de bèj culuur.



     Forzi l’è st’ària de festa

     che me invìda e fà prupéens

     a pussà in la Gésa fresca,

     prufümada cun l’incéens.



O Signuur, che de la paas

te sée ul rè dispensaduur,

varda un poo i mè tristi caas,

tìrum fö’ di mè duluur.



     Ché se pöö nu gh’è mutiiv

     de tömm giù de la mia cruus,

     almén rèstum bùn amiis,

     sculta sempre la mia vuus.



                                                                              Paolo Elia Sala

 
Montepiatto - Chiesa di S.Elisabetta

Traduzione:
 
Proprio in cima ad una scaletta, -che arrampica su su in alto, -c’è una chiesa che mi aspetta –e nel cielo fa risalto. –Ormai l’ora è deserta –nel bel mezzo della gran calura: -solo scappa una lucertola -sopra i sassi scottati dal sole. -Dietro ai muri, a nascondino, -due farfalle che fanno l’amore, -pare che giochino alla danza, - vestite con dei bei colori. –Forse è questa aria di festa –che mi invita a fare propositi –a riposare nella Chiesa fresca, -profumata con l’incenso. –Oh Signore, che di questa pace sei il re dispensatore, -guarda un po’ i miei tristi casi, -tirami fuori dai miei dolori. –Che se poi non c’è motivo –di scaricarmi dalla mia croce –almeno restiamo buoni amici, -ascolta sempre la mia voce.

 



CIÀU MUNTPIATT!
(poesia in dialetto tornasco)

 

 
Hoo saraa-sü’ la cà (*)
e inséma la speranza
ch’éri verdüü a sò téemp
quand che cresséva ul suu.
                   
     E tütt i ann l’è inscì.
     Finìda la stagiùn,
     te cunségni, Munpiatt,
     a l’ann che vegnarà.
        
Dorma tranquill st’invernu
sutt a la néev a al gèll …
In de la stanza müta
se sentirann dumà
 
     quii tò rümuur sutii
     e quell scricà impruviis
     che nass senza un mutiiv
     dai müür, dal lègn, dal fèer,
 
da l’ànima che viiv
anca in de tì, dedent.
Mì saroo fö’ a cumbatt
cul téemp che me mastìna.
 
     Spètum quiètt, Muntpiatt!
     Vegnaroo an’mò a scultà
     sti vuus bèn cunussüü,
     se vengi la furtüna
 
de vegnì an’mò a truatt.
Ma se duvess mancà,
an’mì deventaroo
vün de quii scricch legèer,
                  
     discrèta cumpagnìa,
     bisbìli misteriuus
     de gent già naa suttvìa,
     che dopu ul sanmichée
 
tòrnen cun nustalgìa
a quel che hann lassaa indrée
e fann sentì i so vuus.

                                                                                    Paolo Elia Sala
(*) La casetta estiva di Montepiatto

 
Montepiatto - Casetta di Montagna

Traduzione:
 
Ho chiuso la casa –e insieme la speranza -che avevo aperto a suo tempo –quando cresceva il sole. –E tutti gli anni è così. –Finita la stagione, -ti consegno, Montepiatto, all’anno che verrà. –Dormi tranquillo quest’inverno –sotto la neve e al gelo … -Nella stanza muta –si sentiranno solo –quei tuoi rumori sottili –e quello scricchiolio improvviso –che nasce senza un motivo –dai muri, dal legno, dal ferro, -dall’anima che vive -anche in te, di dentro. –Io sarò fuori a combattere –col tempo che mi macina (logora). –Aspettami quieto, Montepiatto! –Verrò ancora ad ascoltare –queste voci ben conosciute, -se vinco la fortuna –di venire ancora a trovarti. –Ma se dovessi mancare, -anch’io diventerò –uno di quei scricchiolii leggeri, -discreta compagnia, -bisbiglìi misteriosi –di gente già andata discretamente, -che dopo l'incontro con San Michele Arcangelo –tornano con nostalgia –a quello che hanno lasciato indietro –e fanno sentire le loro voci.

 

© By Carlo

Indirizzi utili su Pro Loco di Torno >>

Top

Santa Elisabetta